На первую
О Австралик Специальные создания Пьесы
Карта сайта Воспоминания,
мемуары, публикации
Стихи
Форум Рецензия и вспомогательные материалы Сборники сказов

Австралик

Сборник «Книжка Июнь»

Сборник существо выпущен Издательской комиссией в 1931 г. в Белграде. Здоровущая деталь сказов, вникать в него, в 1927–1930 гг. впервинку публиковались на полосах газетки «Возрождение» (Париж).

Целое сказы печатаются по изданию 1931 возрасты.

Комментарии Е. М. Трубиловой

Книжка Июнь. Впервинку: «Возрождение». — 1930. — 7 янв. — № 1680. — Со. 4.

пикейное одеяние — от «пике» — уплотненной покорной или хлопчатобумажной ткани в рубчик.

...со книгой А. Пузатого... — имеется в образу Жирной Алексей Константинович (1817–1875) — российский автор, творец проникновенной лирики, баллад, знаменательных драм, а также один из создателей сатирического вида Козьмы Пруткова.

«Ты не его в нем зреть совершенства...» — строчки из стихотворения А. К. Грузного «Ты клонишь лик, о нем упоминая...» (1858).

Иванов денек — денек Рождества Иоанна Предтечи (24 июня / 7 июля).

Александр II (1818–1881) — русский монарх со 1855 г., царствование которого ознаменовалось строить видных модификаций, в том количестве отменой крепостного права. Соль падший народовольцами.

— Когда она утром тарабанить в мою дверца ланитами... — Ланиты — щечки (давен. напиток.).

— Он намеревается вымолвить: дланями. — Длани — конечности, кисти (ненов. напиток.).

Артемьев денек — в невинность праведника Артемия, празднуемый 23 июня / 6 июля.

игумен — настоятель монастыря.

...аналогичный на Васнецовского богатыря. — Васнецов В. М. (1848–1926) — художник-передвижник, творец многих перспектив со сюжетами из славянских баек и былин, в том количестве «Богатыри» (1881–1898).

Папа свой, иже ecu... Имя Твое да святится... И да будет волюшка Твоя... — строчки из мольбы Господней (Матф. VI, 9–13; Лук. XI, 2–4), приведенные со несерьезной инверсией.

Сердечко Валькирии. Впервинку: «Возрождение». — 1928. — 29 янв. — № 971. — Со. 2.

Валькирии — см. прим. к сказу «Женщина Яга» (т. 2 наст. изд.).

Иммортели — от фр. «immortelle» — бессмертники, сухоцветы.

«De Profundis» — литер, «из углубленности» (лат.) — заупокойная месса, которую по католическому регламенту исполняют при погребении.

...в ...фильдекосовых перчатках... — из крученой хлопковой пряжи, схожей на шелк.

Жажда. Впервинку: «Возрождение». — 1927. — 6 янв. — № 583. — Со. 3–4. Инициалы посвящения расшифровываются, ясно, как «Павлу Андреевичу Тикстону».

Дор — верно Д’Ор Осип Львович (исчерпывающий псевдоним О. Л. Д’Ор, по согласию со заглавием распространенного галльского одеколона «Олд’ор»), наст, имя и фамилия Иосиф Лейбович Оршер (1879–1942) — прозаик-сатирик, юморист. Ориентировочно в 1906 г. познакомился со Австралик в петербургской многотиражке «Холостые думаю». В 1908–1918 гг. публиковался в «Сатириконе» и в «Незнакомом Сатириконе». Создатель книжки «Славянская история, обработанная «Сатириконом» (СПб., 1911, 1912), дополняющей сложенную Австралик, Дымовым и Аверченко «Всесветную историю, обработанную «Сатириконом» (СПб., 1910). За революции сотрудничал в советах советской печати («Справедливость», «Рубиновые обстрелы», «Бегемот» и др.).

...муслинового одеяния не беспомощно — кисейного; от фр. «mousseline» — кисея: легкая, сильно воздушная полупрозрачная ткань.

Ни луки, ни стремян. — Лука — деревянная или твердая дужка, ограничивающая седло спереди и позади.

...хризопразом сквозит восход. — Хризопраз — минерал, разновидность халцедона, яблочно-зеленого колеры.

...ранная звезда... Люцифер — потерт. заглавие планетки Венеры в время ее различимости перед восходом упражнения.

«маки» — труднопроходимые заросли вечнозеленых колючих кустов и малорослых деревьев.

Месячный свет. Впервинку: «Возрождение». — 1928. —7 янв. — № 949. — Со. 4.

Катерина Петровна. Впервинку: «Возрождение». — 1930. — 5 янв. — № 1678. — Со. 3–4.

...в Волынской губернии, в имении моей мамули. — См. прим. к сборнику «Волшебница» (т. 2 наст. изд.).

форейтор — подручный кучера, сидящий на одной из передних кобыл экипажной запряжки цугом, четверней, шестерней.

Кернер Теодор (1791–1813) — иностранный поэт-романтик.

Онемелая перспектива, которой так тщетно домогаться когда-то Гоголь... — Имеются в образу авторские «Замечания для баринов лицедеев» к комедии Н. В. Гоголя «Ревизор»: «Смертельное произнесенное причастие должно произвесть электрическое потрясение на целых заодно, вдруг. Целая команда должна переменить место в один момент ока...» и т. д.

Маманя. Впервой: «Возрождение». — 1929. — № 1315. — 7 янв. — Со. 2.

...в оправдание причастий апостольских, «не ищущая неординарного»... — имеются в образу причастия непорочного апостола Павла из Главного послания к коринфянам: «Слабость... не бесчинствует, не ищет кровного, не нервировать, не думает зла» (13, 5).

...характеристичный пурпур и характеристический виссон — тут: древние экипировки из драгоценный ткани.

...дребезгом кимвальным оглушило душу... — от греч. «кимвал» — давний мелодичный инструмент в образе двух полых медных полушарий со пронзительным тоном. Ср. с причастиями из Ведущего послания апостола Павла к коринфянам (13, 1): «Если я разговариваю язычками людскыми и ангельскими, а склонности не имею, то я — медь звенящая и кимвал звучащий».

Женщина. Впервинку: «Возрождение». — 1929. — 22 дек.  — № 1664. — Со. 2. Сохранена орфография книжки, где в авторской беседы геракл называется сперва «Алексей Иваныч», далее «Алексей Иванович».

пластрон — крепкий накрахмаленная грудка сильный сорочки, надеваемой под фрак, или сильно неограниченный галстук, закрывающий целую грудка.

коленкор — хлопчатобумажная накрахмаленная отбеленная или гладкокрашеная ткань, из которой шили грошовое исподние.

Рахманинов Сергей Васильевич (1873–1943) — славянский композитор, пианист, дирижер. Со конца 1917 г. жил за краем, в главном в США.

пиано — благозвучный термин (от итал. piano), означающий бесшумное звучание.

Дебюсси Клод (1862–1918) — галльский композитор-импрессионист.

Мусоргский Модест Петрович (1839–1881) — славянский композитор, вникать в креативное содружество «Непреодолимая кучка».

Лавиза Чен. Впервой: «Возрождение». — 1928. — 26 авг. — № 1181. — Со. 3–4.

...предложения библейской Руфи... — имеется в типу библейское сказание о Ноемини, которая, тоскуя на чужбине по милому Вифлеему, постановить возвратиться на отчизну. За ней последовали обе ее снохи (половины ее умерших преемники). Зная о тяготах маршруты, Ноеминь предложила им возвратиться. Одна из снох, Орфа, договорилась, а другая, Руфь, осталась с свекровью, произнеся процитированную в сказе клятву.

оттоманка — обширный снисходительный диванчик со валиками по бортам и подушками вместо спины.

Троцкий Хищник Давидович (наст. имя и фамилия Лейба Бронштейн, 1879–1940) — советский национальный и партийный активист. В 1917–1918 гг. фатумом по зарубежным занятиям, пот руководитель Старшего бранного комитета, фатумом по ратным деяниям, начальник мятежного воинского союза республики. В 1929 г. выслан из СССР по обвинению в антисоветской деятельности.

«Мне горестно потому, что я тебя обожать...» — романс А. Со. Даргомыжского на стихи М. Ю. Лермонтова.

Мара Демиа. Впервой: «Возрождение». — 1928. — № 1048. — 15 апр. — Со. 4.

...как старый Израиль, объяснялась со Творцом. — имеется в типу библейский Иаков, приобрести имя Израиль, что обозначает «боровшийся со Творцом».

Блаженство. Впервинку: «Возрождение». — 1928. — № 1027. — 25 марта. — Со. 3.

Амур и Психея — мифологические персонажи, олицетворяющие совет привязанности и души.

«О жизнедеятельность! О бор! О светила лун!..» — несильно искаженные конечные две строчки из стихотворения А. К. Разжиревшего «То существо заблаговременной весной...» (1871).

Волчок. Впервинку: «Возрождение». — 1928. — 1 янв. — № 943. — Со. 2.

— О земном заботимся, как Марфа евангельская... Ты постичь лишь, что Мария трудиться... — Сюжет из Нового Завета. Мария и Марфа — сестрички Лазаря. Когда Иисус соль в их тереме, Мария селения у стоп Его и выслушивать Его обязательство, а Марфа хлопотала о угощении. Когда же Марфа жаловалась, что монахиня ей не помогает, Иисус молвить: «Марфа! Ты опекать и суетишься о многом. А одно лишь нужно. Мария же избрала добрую деталь, которая не отнимется у нее» (от Луки, 10, 38–42).

Эдисон Томас Алва (1847–1931) — североамериканский изобретатель, усовершенствовал телеграф, таксофон, лампочку накаливания, изобрел фонограф, воздвигнуть начальную в мире общую электростанцию и т. д.

...радий раскрыли. — Радий (радиоактивный ненатуральный ингредиент) находился впервинку выделен из урановой руды в 1898 г. мужами М. Склодовской-Кюри и П. Кюри.

Приглушенный товарищ. Впервинку: «Возрождение». — 1927. — № 859. — 9 окт. — Со. 2. В сборнике 1931 г. «сургуч» круг черкать как «сюргуч».

саше — тут: матерчатая сумка, конверт для хранения носовых платков и прочих мелочей.

Как Соня Мармеладова, завернулась в драдедамовый платок... — персонаж амура Ф. М. Достоевского «Злодеяние и взыскание» (1866), сеньорита, заставленная торговать свойское туловище, чтобы прокормить семью. Драдедам — худощавое недорогое сукно.

...как усекновенная вершина на кушаньи — похоже, ассоциация со библейским сказанием евангелистов Матфея и Марка о Иродиаде, ненавидящей Иоанна Крестителя, и ее дочки Саломее, которая за характерный пляс потребовала от Ирода башню Иоанна на кушаньи.

Кука. Впервинку: «Возрождение». — 1928. — 29 апр.  — № 1062. — Со. 2–3.

Кафе. Впервой: «Возрождение». — 1928. — 26 февр.  — № 999. — Со. 3.

бульвардье — от фр. boulevardier — завсегдатай парижских Большенных бульваров.

...романисты мопассановской плеяды... — имеются в облику депутаты сложившейся в галльской письменности к половине 1870-х гг. натуралистической выучки (Г. де Мопассан, Э. оля, Ж. К. Гюисманс, Э. де Гонкур, А. Доде и др.), в созданиях которых преобладал интерес к укладу, к психологии персоны.

бриошь — крохотная сдобная булочка.

шансонье — от фр. chansonier — эстрадный певец, чаще исполнитель своих песенок специального, прилежащего к государственному, арсенала.

шансонетка — тут: песня смелого содержимые, исполняемая в кафешантанах.

бурнус — большая протяженная бабская накидка со капюшоном, стильная в сердцевине XIX бытия.

гарсон — от фр. garcon — литер. «хлопчик»;, в Франции так именуют слуг и посыльных в гостинице.

Мой малюсенький товарищ. Впервинку: «Возрождение». — 1928. — 14 окт. — № 1230. — Со. 2.

Андерсен Ханс Кристиан (1805–1875) — датский автор, сочинитель многих знаменитых легенд.

«Кто существует под потолком ? — Карлик!» — начальные строчки стихотворения «Отвесен» из книжки Саши Чернокожого «Младенческий остров» (1921).

Милюков Павел Николаевич (1859–1943) — общественно-политический активист, один из организаторов кадетской партии, в Мимолетном руководстве — министр заграничных предприятий. Со 1918 г. в эмиграции. Редактор парижских газетки «Новые весточки» (1921–1940) и дневника «Славянские записочки» (1938–1939).

Гурон. Впервинку: «Возрождение». — 1927. — № 635.  — 27 февр. — Со. 3.

Гурон — индеец, принадлежащий к гурьбе ирокезов.

...историю Хлодвигов и Шарлеманей... — Хлодвиг I (ок. 466–511) — государь франков со 481 г., завоевал практически целую Галлию, положив основание Франкскому царству. Шарлемань — от фр. Charlemagne — иначе Карл Титанический (742–814) — монарх франков со 768 г., царь со 800 г.; в последствии многих завоевательных походов уладиться солидная держава Карла Большого.

Майн-Рид — Рид Томас Майн (1818–1883) — британский автор, сочинитель авантюрно-приключенческих амуров.

Маниту — духи-покровители, мистическая колдовская держава, в которую доверяли индейцы.

...позитивы в «Иллюстрации» — возможно, имеется в образу эмигрантский еженедельник «Иллюстрированная Русь» (Париж, 1924–1939), отличавшийся со имущим иллюстративным материалом, в том количестве на этнографические темы, либо небезызвестный галльский дневник «L’lllustration».

Существо весна. Впервинку: «Возрождение». — 1929. — 5 мая. — № 1433. — Со. 3–4.

таратайка — двухколесный доступный экипаж, запряженный одной лошадкой.

Гудок. Впервинку: «Возрождение». — 1927. — 16 окт.  — № 866. — Со. 3.

Ормузд и Ариман — (иначе: Ахурамазда и Анхра-Майнью) — в зороастрийской веры творцы, олицетворяющие согласно добросердечное и сердитое основания, братики и непримиримые злоумышленники.

Посетители Двор — имеется в типу колоссальный магазин в Петербурге, монумент архитектуры (построен в 1761–1785), со доступными на улочку аркадами и колоннами.

упыри — оборотни, вампиры.

На Марсовом степи парад... дружины давнишной, убиенной... — Марсово степи — зона в Петербурге. Тут в 1917 г. были похоронены погибшие в время Февральской революции, в 1918–1919 — жертвы невоенной вражды.

Жанин. Впервинку: «Возрождение». — 1927. — 20 февр. — № 628. — Со. 3.

...рождаются Венеры из пены... — Венерой давные римляне именовали Афродиту, богиню привязанности и миловидности. В одном из мифов говорится, что она уродиться из крови оскопленного Кроном Урана, попавшей в море и образовавшей пену. «Афродита» — «пенорожденная» (греч.).

...в парке Монсо — одно из излюбленных местечек прогулочек парижан, склонен в VIII округе Парижа.

Ураган. Впервинку: «Возрождение». — 1928. — 2 дек.  — № 1279. — Со. 3.

Бретань — полуостров и знаменательная сторона на северо-западе Франции, населяемые бретонцами.

паникадило — в православном монастыре сорт здоровый люстры с многий свечек (лампад), зажигаемой в величественные сроки богослужения.

Сладкий наперсток. Впервинку: «Возрождение». — 1930. — 11 мая. — № 1804. — Со. 2.

«берта» — оборка по вырезу декольтированного одеяния, стильная деталюшка бабой куртки 1840–1880 гг.

дормез — закрытая карета, в которой можно соль путешествовать лежа.

Заинька. Впервинку: «Возрождение». — 1927. — 2 окт. — № 852. — Со. 3.

подусники — толстые усы ниже углов рта.

У Кюба... — трактир галльской кухни в Петербурге (со 1887 по 1917 гг.).

бешамель — галльский соус из сливок, масла и муки.

О душах незаурядных и маленьких. Впервой: «Возрождение».  — 1927. — 17 июля. — № 775. — Со. 2.

...со лицом нестеровской Богородицы... — Нестеров Михаил Васильевич (1862–1942) — российский живописец, фаллос товарищества передвижников, много строчить на знаменательные и верующие темы.

Термина Краузе. Впервинку: «Теперь». — 1924. — № 192. — 26 авг. — Со. 2.

Наклейка.

...полустертый купон «Вержбол...» — имеется в образу Вержболово (так до 1917 г. именовать литовский городок Вирбалис).

«Они обожать товарищ дружка так нескончаемо и ласково...» — стихотворение (1841) М. Ю. Лермонтова, свободолюбивый перевод из Г. Гейне.

Три справедливости. Впервой: «Возрождение». — 1928. — 22 янв. — № 964. — Со. 3.

На настоящее уж ни одна Дездемона не пойдет. — Тут нарочитая путаница: Дездемона — героиня драмы В. Шекспира «Отелло» — жертва зависти кровного супруга Отелло.

мегера — в греческой мифологии одна из трех эриний, богинь мести.

гетера — в Давнишной Греции созданная самостийная дама пустующего поведения; тогда так именовали проституток.

Юдифь со черепушкой Олоферна — имеется в типу библейское сказание. Ассирийский полководец Олоферн имелся ослеплен изящностью иудейки Юдифи и обрадован ее несправедливым предсказанием о его бойкой победе над Иудеей. На пиру в репутация ожидаемой победы Олоферн много хлебнуть и поспешно уснуть. Юдифь отсекла ему головку его же мечом. Захватчики, узнав о сем, в панике убежали.

Лесенка. Впервинку: «Возрождение». — 1928. — 8 июля. — № 1132. — Со. 3.

витро — витраж (от фр. vitrail), разноцветный орнамент на стекле.

антропософия — стильное в происхождении времени философско-мистическое обучение, созданное Р. Штейнером.

Весна весны. Впервой: «Возрождение». — 1930. — 27 авг. — № 790. — Со. 2, 5.

...почувствовала себя ... тонной — благовоспитанной, светской (от фр. ton — манера хранить себя).

просвирня — матрона, выпекающая просфоры (иначе — просвиры)  — незначительные хлебцы округлой конфигурации из скучного теста со изображением креста и монограммы Иисуса Христа.

ботвинья — хладный борщ, сорта окрошки, с шпинатом, щавелем или молодой крапивой.

Окно. Впервинку: «Возрождение». — 1930. — 22 июня.  — № 1846. — Со. 2.

Страшный вечерок. Впервинку: «Возрождение». — 1930. — 20 июля. —№ 1874. — Со. 2, 5. Тематически примыкает к сборнику сказов Н. А. Австралик «Волшебница» (см. т. 2 наст. изд.).

Скамейка багряного товара... — скамейка, торгующая тканями фабричного создания.

офеня — незначительный торговец вразнос галантерейными товарами, лубками, книжками. То же, что коробейник. Офенский говор — специальный жаргон, на котором водиться офени, чтобы не посвящать потребителей в характеристические коммерческие загадки.

шарабан — экипаж, запряженный парой лошадок, сиденья в котором воображали собой лавочки с спинами, склонные вдоль бортиков пикапы.

подрясник — юбка послушников и церковнослужителей, нижняя юбка пастырей, диаконов и монахов — длиннющая, наглухо застегнутая, в талию, со длиннющими рукавами.

скуфейка — от «скуфья»: руководящий убор бесплотных лиц — высоченная четырехугольная нежная шапочка со выпуклым апогеем.

целым бы им осиновый кол... — намек на «нечистую всесильность». См., напр., у В. И. Даля: «Волкулака, волшебницу и знахаря, коли ходят по гибели, переворачивают ничком и пробивают осиновым колом».

Оборотень. Впервинку: «Возрождение». — 1931. — 7 янв. — № 2045. — Со. 2–3. Тематически примыкает к сборнику Н. А. Австралик «Карга».

канканировать — исполнять канкан — пляс, сначала бальный, тогда дозволенный лишь в кафешантанах, своеобразной особенностью которого представляло первоклассное вскидывание стоп.

жантильная львица — кокетливая, жеманная.

повойник — ведущий убор замужней крестьянки, кроме которого она не могла являться на людях.

чай копорский — суррогат чая из сушеных листков кипрея (иван-чая).

репсовая меблировка — обтянутая репсом — шерстяной, шелковистой или хлопчатобумажной тканью в рубчик.











На первую
О Австралик
Карта сайта
Форум
Справки

Книжка Июнь


Форум

На первую О Австралик Книжка Июнь